2 - Expressions Utiles

[00:00:00.810]

Bonjour, bonjour à tous ! Bonjour à toutes et à tous et bienvenue sur ce nouvel épisode de mon podcast, donc Spoken French With Eddy. Je suis actuellement en train de me balader dans un parc. Donc j'espère qu'il n'y aura pas trop de vent et pas trop de bruit. Je vais faire un essai comme ça aujourd'hui et on verra si ça fonctionne. Alors pour le thème d'aujourd'hui, j'avais le choix entre le, les expressions, donc 10 expressions françaises à vous expliquer et ce qu'on appelle le slang. Et du coup, j'ai choisi les 10 expressions à vous expliquer en français et je ferai. Je ferai peut-être du slang la prochaine fois. Là, tout de suite, j'ai un trou de mémoire. Je ne sais plus comment on dit slang en français. Ça va sûrement me revenir après l'enregistrement de ce podcast, mais là, tout de suite, j'ai, j'ai un gros trou de mémoire. Ça, ça ne revient pas. Si ça revient pendant l'enregistrement, je vous le dirai, voilà.

[00:01:21.120]

Alors je voulais commencer donc ces dix expressions avec tomber dans les pommes. J'ai beaucoup de gens qui m'envoient des messages, des emails pour me dire qu'ils ne comprennent pas ce que tomber dans les pommes veut dire. Alors, on va décomposer la phrase, l'expression ensemble. Donc tomber to fall, to fall down. Je sais pas pourquoi je traduis en anglais. Tomber, donc c'est un verbe. Si je suis en train de marcher, alors par exemple je suis en train de marcher maintenant. Si je tombe, ça veut dire que je me retrouve au sol, d'accord. Par exemple, donc tomber dans quoi ? Tomber dans les pommes. Donc dans on sait ce que ça veut dire. C'est aller, c'est cette idée d'aller à l'intérieur. Et les pommes, c'est le fruit, donc les pommes au pluriel. Vous comprenez ce que ça veut dire si on met ces mots ensemble, si on les traduit littéralement, ça ne veut absolument rien dire. Enfin, si ça veut dire quelque chose.

[00:02:37.200]

Mais c'est un peu bizarre. On s'imagine pas tomber au sol dans un parterre de pommes. D'accord, alors, c'est une expression, ça veut dire s'évanouir, tout simplement. Donc c'est une, c'est un long groupe de mots pour dire s'évanouir car c'est une expression. Je suis désolé pour le bruit des bus à côté de moi. C'est assez bruyant. Je passe à côté d'une route. Ça va être un petit peu moins bruyant dans quelques. Alors donc, tomber dans les pommes, s'évanouir. Exemple en contexte, je vais faire une prise de sang et je dis à l'infirmière qui s'apprête à me faire une prise de sang, je vais tomber dans les pommes, je vais m'évanouir. Donc allongez-moi sur un lit, je ne peux pas faire la prise de sang sur une chaise. Il faut que je sois allongé sur un lit, car pardon, j'allais tousser, car je m'apprête à tomber dans les pommes.

[00:03:43.500]

Je m'apprête à m'évanouir, d'accord. Voilà pour la première expression. Ensuite, la deuxième expression je suis désolé, il y a du vent. C'est, c'est du français en contexte, c'est du Spoken French. C'est naturel. Vous êtes en balade avec moi, donc voilà je voulais que ce soit le plus naturel possible. Donc, j'espère que les bruits autour ne vous dérangeront pas trop. Peut-être que j'essaierai de faire un épisode un peu moins bruyant la prochaine fois, mais en tout cas, si vous comprenez dans ces conditions, félicitations, vous comprenez le français très bien. Et puis, si vous comprenez pas tout, félicitations quand même évidemment. Il y a pas de, pas de pression. Prenez votre temps, prenez du plaisir sur le chemin de l'apprentissage du français. Donc, félicitations à tous. Que vous soyez débutant, intermédiaire ou avancé, c'est que du bonheur, comme on dit. Alors, deuxième expression, la deuxième expression, c'est poser un lapin, poser un lapin. Donc on reste dans l'univers des fruits et des animaux comme vous le voyez.

[00:05:01.180]

Poser un lapin. Alors poser, par exemple poser, poser son téléphone sur la table, ça veut dire le mettre sur la table. Poser, je sais pas, poser, poser une étagère sur le mur. Enfin, poser plutôt, poser un livre sur l'étagère, ça veut dire mettre le livre sur l'étagère. Donc c'est un peu synonyme de mettre. Poser un lapin, alors mettre un lapin. C'est un peu bizarre. On comprend pas trop ce que ça veut dire si on connaît pas l'expression. Poser un lapin, donc le lapin c'est l'animal. Poser un lapin, ça veut dire, alors par exemple contexte. Vous avez rendez-vous avec quelqu'un et vous ne venez pas au rendez-vous. Vous lui posez un lapin, vous posez un lapin à cette personne. Vous ne vous présentez pas au rendez-vous. Vous aviez rendez-vous à 10 heures du matin. Il est 10h05, 10h10, 10h20, 10h25, 10h30. Vous n'êtes toujours pas là. Vous avez posé un lapin à cette personne.

[00:06:11.290]

Voilà, donc en anglais vous dîtes no show. C'est un no show. D'accord. Pardon pour mon accent anglais, je suis, je suis. Je, j'ai un accent français comme vous pouvez l'entendre, et c'est très bien. Voilà. Petite parenthèse, si vous apprenez le français et que vous essayez d'avoir un accent français parfait mais que vous n'arrivez pas, vous n'y arrivez pas. Pas de pression, ne vous mettez pas la pression, c'est normal. Je pense que vous n'aurez jamais un accent français parfait, un accent comme un natif, je dis je pense hein parce que peut-être qu'il y a des exceptions, je sais pas. Je ne détiens pas la vérité absolue mais, mais voilà. Vous pouvez travailler sur votre prononciation. Mais avoir l'accent d'un natif, c'est très difficile, voire impossible. Donc pas de pression, encore une fois, c'est que du bonheur. Voilà donc c'était la deuxième expression. La troisième, ça va être il y a pas le feu au lac, y'a pas le feu au lac.

[00:07:22.390]

Donc il y a pas, c'est la contraction de. Enfin c'est, ouais c'est la version courte en gros de il n'y a pas. C'est avec les Français, les natifs. Donc la phrase à la base c'est il n'y a pas. C'est devenu il y a pas. On a enlevé le n apostrophe, le ne et c'est devenu y'a pas, c'est comme un i grec apostrophe a. Y'a pas. Donc y'a pas, version courte de il n'y a pas. Y'a pas le feu au lac. Alors le feu, vous savez ce que c'est. Le feu, c'est ce qu'il y a dans la cheminée, c'est, c'est, c'est, on utilise un briquet pour allumer quelque chose par exemple. C'est quoi qui sort du briquet ? C'est une flamme, c'est du feu. Donc voilà ce que c'est le feu. Et le lac c'est, c'est un plan d'eau, c'est de l'eau. C'est, donc on a des rivières, on a des fleuves, on a la mer, on a l'océan, on a le lac. Donc y'a pas le feu au lac. Voici pour les mots, euh voilà, voici pour les mots donc y'a pas le feu au lac.

[00:08:42.950]

Si on prend l'expression, pardon, au sens littéral, on comprend pas bien ce que ça veut dire. Pardon, je tousse, je me suis étouffé. On comprend pas bien ce que ça veut dire. Alors y'a pas le feu au lac. There is no water on the lake, littéralement. Ça veut dire on est pas pressé. Contexte, par exemple, si vous, je sais pas, si vous essayez d'accomplir une tâche ou une action rapidement et que quelqu'un vous dit ah non mais ne stresse pas, détends-toi, prends ton temps. Il n'y a pas le feu au lac, ça veut dire prends ton temps, ne te dépêche pas, ralentis, ralentis le rythme, ralentis la cadence. Euh, ouais voilà, ne te dépêche pas. Prends ton temps. Tu n'as pas besoin d'aller très, très, très, très vite pour accomplir cette action ou cette tâche, par exemple. Voilà pour la troisième expression, je voulais en faire 10. Ça fait déjà 10 minutes. Je sais pas si je vais avoir le temps d'en faire 10, je voulais que ce podcast soit 15 ou 20 minutes maximum.

[00:09:59.990]

Alors voici pour la troisième expression. La quatrième expression, c'est un coup de foudre. J'ai eu un coup de foudre, par exemple, donc un coup, par exemple. Alors un coup, c'est comme un coup de massue ou un coup de, on peut dire un coup de téléphone aussi, mais là, ça a pas le même sens. Euh, un coup c'est, y'a cette idée qu'on est, qu'on est frappé. Voilà, y'a cette idée de frapper. Donc c'est un coup, euh de foudre. La foudre, c'est quoi ? J'ai oublié le mot en anglais, pour être honnête avec vous. Euh, la foudre c'est ce qui vient avec le tonnerre, etc. Donc la foudre, c'est, c'est un peu comme les éclairs finalement, dans le ciel. Voilà, quand il y a du tonnerre. Donc un coup de foudre, c'est être frappé par, par un éclair. Presque, euh je sais pas, je suis pas très technique à ce niveau-là, mais il doit sûrement y avoir une différence entre foudre et éclair.

[00:11:15.410]

Mais vous comprenez l'idée. Avoir un coup de foudre pour quelqu'un ou quelque chose, avoir un coup de foudre c'est, c'est, c'est tomber amoureux en fait finalement. Avoir un coup de foudre pour quelqu'un, c'est tomber amoureux. Avoir un coup de foudre pour quelque chose, pour un objet par exemple, c'est bah tomber amoureux de cet objet, c'est vraiment adorer cet objet. Aimer, aimer beaucoup, aimer très fort cet objet. Euh, exemple, j'ai eu un coup de foudre pour ce canapé. J'ai vu un canapé dans un magasin. Je l'adore, je le veux. Je veux ce canapé dans mon salon. Voilà pour un coup de foudre. Ensuite, cinquième expression ça va être pousser mémé dans les orties. Alors, celle là, elle est très spécifique. Je sais pas si vous l'avez déjà entendue. C'est pas tout le monde qui le dit hein, mais certains Français disent faut pas pousser mémé dans les orties. Les orties, c'est, c'est une mauvaise herbe. Donc c'est le champ lexical des herbes, des plantes, des arbustes, etc.

[00:12:33.170]

Euh pousser, bah c'est to push. Euh pousser, c'est, si je pousse quelqu'un, je, je mets ma main sur quelqu'un et grâce à la force dans ma main, je, je déplace cette personne. Je la fais aller d'un point A à un point B. Pousser. Mémé, mémé c'est, en fait ça veut dire grand-mère, grand-mère, mamie, mémé c'est la même chose. Mémé c'est un petit peu plus affectif, un peu plus, un peu plus, un peu moins formel. Mémé, voilà, grand-mère c'est plus, plus formel. Pousser mémé dans, bah dans c'est comme dans les pommes. Dans les orties. Pousser mémé dans les orties. Alors faut pas pousser mémé dans les orties. Littéralement, faut pas pousser mémé et la faire tomber en fait, dans les mauvaises herbes. Mais en fait, l'expression qu'est ce que ça veut dire ? Ça veut dire faut pas abuser, faut pas abuser. Euh exemple en contexte. Est-ce que tu peux me prêter ta voiture ?

[00:13:44.950]

Oui, pas de problème, je peux te prêter ma voiture. Est-ce que tu peux aussi me prêter ta moto ? Oui, oui, pas de problème je peux te prêter ma moto. Ah, euh pardon, est-ce que tu peux aussi me prêter ta maison pour six mois, stp ? Ah ben non, j'habite dans ma maison, j'en ai besoin. Euh, faut pas pousser mémé dans les orties. Faut pas, faut pas abuser. Là, tu vas trop loin. Voilà, voilà ce que ça veut dire faut pas pousser mémé dans les orties, faut pas abuser. Euh, je sais plus combien d'expressions j'ai évoqué pour le moment. Voilà donc faut pas pousser mémé dans les orties. Ensuite, qu'est-ce qu'on a ? Euh, j'avais écrit une liste, je suis en train d'oublier. Ah oui ! Tu veux pas 100 balles et un Mars, aussi ? Tu veux pas 100 balles et un Mars aussi ? Voilà, ça c'est une autre expression que, que certains natifs disent en France, euh c'est un peu la même chose que faut pas pousser mémé dans les orties. Ça veut dire faut pas abuser.

[00:14:58.330]

Tu veux pas, you don't want, euh 100 balles, 100 balles, balles c'est, c'est francs. 100 francs. C'était à l'époque des Francs ou on peut l'appliquer aux Euros maintenant. Tu veux pas 100 balles ? Tu veux pas 100 balles, donc tu veux pas 100 Francs et un Mars ? Bah le Mars c'est, c'est le chocolat, pour pas faire de pub, c'est le chocolat, c'est la barre chocolatée, tout simplement. Tu veux pas 100 balles et un Mars aussi ? Aussi, also, également. Tu veux pas 100 balles et un Mars aussi ça veut dire, exemple en contexte, c'est la même chose. Tu peux me prêter ton bateau ? D'accord. Tu peux me prêter ta voiture ? D'accord. Tu peux me prêter ta moto ? D'accord. Tu peux me prêter ta maison pour 6 mois ? Ah, tu veux pas 100 balles et un Mars aussi ? Faut pas abuser, euh tu vas trop loin. C'est une expression pour, pour mettre le holà, pour dire euh non, là tu vas trop loin, tu en demandes trop.

[00:15:54.250]

D'accord ? Voilà pour cette expression. Je suis en train de réfléchir pour trouver une autre expression. Euh bah je, j'ai la mémoire qui flanche. Ah bah très bonne expression. J'allais vous dire que j'ai la mémoire qui flanche. Euh, j'ai la mémoire qui flanche, je sais pas vraiment si c'est, enfin c'est pas une expression comme les autres on va dire. J'ai la mémoire qui flanche, flancher ça veut dire, euh qui, j'ai la mémoire qui flanche, je perds la mémoire. Je perds la mémoire, j'ai la mémoire qui flanche. Il y a une chanson qui utilise cette expression. Je sais pas si vous, si vous la connaissez. Voilà pour la, pour cette expression j'ai la mémoire qui flanche. Ah oui, à  plus dans le bus. À plus dans le bus, on dit beaucoup, enfin beaucoup, certaines personnes disent à plus dans le bus, à bientôt dans le métro, à demain dans le train. C'est pas tout le monde hein, c'est assez rigolo mais à plus dans le bus, bah on peut traduire littéralement see you soon, see you, pas see you soon, see you in the bus.

[00:17:06.880]

Euh see you, see you in the bus, à plus dans le bus. Ça veut dire on se verra une prochaine fois, à très vite, à bientôt. On verra, on se verra quand on se verra. À plus dans le bus, à demain dans le train. C'est juste pour que ça rime. C'est rigolo, c'est pas vraiment une expression, mais ça m'est venu comme ça. Je voulais vous le dire, à demain dans le train donc à demain tout simplement. À bientôt dans le métro, c'est pour que ça rime aussi, à bientôt, see you soon. Euh voilà, ah ! Toujours avec des animaux. Ça casse pas trois pattes à un canard, ça casse pas trois pattes à un canard. Casser c'est to break. Casser c'est briser, c'est. Euh, exemple, jai cassé un vase, ça casse pas trois pattes, donc ça casse pas, ça ne casse pas. On a enlevé le ne, ça casse pas trois pattes, trois pattes. Les pattes, ce sont les jambes des animaux, des canards ici en l'occurrence, ça casse pas trois pattes, ça casse pas trois jambes à un canard. Canard, canard, c'est l'animal.

[00:18:25.250]

Donc si on traduit littéralement, ça ne brise. Pas vraiment briser, mais ça ne brise pas trois jambes à un canard, ça veut pas dire grand chose. Euh, en gros ça veut dire c'est pas incroyable. Exemple en contexte, euh. C'est pas un exemple très sympa, mais je fais la cuisine, par exemple. Et si quelqu'un, je demande à quelqu'un d'essayer le plat que je viens de cuisiner, je fais un gratin de pommes de terre, par exemple, et je demande à la personne : alors, t'en penses quoi ? Cette personne me répond : ça casse pas trois pattes à un canard, ça ne casse pas trois pattes à un canard, ça casse pas trois pattes à un canard, ça veut dire c'est pas ouf quoi, c'est pas fou, c'est pas incroyable, c'est pas ouf. Verlan de c'est pas fou. C'est pas incroyable, c'est, c'est pas mal comme diraient les Parisiens. Je sais pas si vous avez entendu parler de ça. Pas que les Parisiens. Beaucoup, beaucoup de natifs aiment bien dire

[00:19:28.560]

c'est pas mal pour dire ouais, c'est bien, c'est pas mal. Euh, t'aimes bien cette chanson ? C'est pas mal. Donc t'aimes bien mon gratin de pommes de terre, ça casse pas trois pattes à un canard. Là, c'est pas pareil. En fait, ça veut pas dire que c'est pas mal. Ça veut dire, c'est pas, c'est pas incroyable, ça va. C'est, ça passe, ça se mange mais c'est pas, c'est pas succulent, c'est pas délicieux. D'accord ? Voilà, donc je pense pas que j'ai pu faire dix expressions. Donc désolé, j'avais dit dix expressions au début du podcast. J'espère que ça vous a plu et je vous remercie de m'avoir écouté. Voilà donc je vais bientôt commencer à faire les transcriptions de mes épisodes, des épisodes de mon podcast. Je vous tiendrai au courant, je vous dirai quand j'aurai terminé. En attendant, je vous dis, alors je sais pas si je vais poster, publier deux podcasts, deux épisodes par semaine ou un épisode par semaine mais ce sera au moins un. Donc je vous dis à la semaine prochaine. Merci de m'avoir écouté. À très bientôt, au revoir !